新冠肺炎典型症状2021最新分类

有人看了标题不禁要问,典型症状不是早就知道了吗,为什么还要炒冷饭?
在我提供答案之前,请先思考如下问题:
1. 文中相关信息是何时公布的?
2. 知道新冠肺炎各典型症状是联合国世界卫生组织认可的分类吗?
3. 嗅觉丧失、喉咙痛、腹泻,哪个是更为典型的新冠肺炎典型症状?
若您还无法回答这些问题,就请在疫情期间认真阅读并转发给亲友,谢谢。
一、新冠肺炎各典型症状的国内权威信息
新冠肺炎各典型症状的报道,国内主要来自中国政府网发布的《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》(试行第八版)(2020年8月18日),且国家卫生健康委也强调《方案》“参考了世界卫生组织及其他国家诊疗指南”:
而国家卫生健康委员会公布、国内多家媒体转载的《新冠肺炎疫情常态化防控健康教育手册》(2020年9月30日)当中,也仅以文字表述相关信息:
二、新冠肺炎各典型症状的其他信息
在国内权威信息发布的同时,其他国际医疗机构和组织和新闻媒体也发布了相关信息,但有不少仍略显滞后。例如,联合国国际卫生组织汉语页面信息最后一次更新日期是2020年10月7日,而其英语页面则已于2021年1月6日更新过,存有较长的时间差。国际卫生组织发布的新冠肺炎各典型症状,如下图:
另一方面,美国疾病控制与预防中心(CDC)发布的相关信息则较为模糊,
如下图:
三、新冠肺炎各典型症状的近期媒体报道
与此同时,CNN于2020年12月29日发表了题为“Coronavirus has been with us for a year. Here's what we still don't know”的文章,对相关信息进行了总结,现翻译总结如下,望对诸君防疫略有帮助:
http://weixin.qq.com/r/lkMtNabEbPsTreJW9xaE (二维码自动识别)
http://weixin.qq.com/r/lkMtNabEbPsTreJW9xaE (二维码自动识别)
四、译后心得
翻译过程中,有一些词语英汉对照起来看非常有意思:
shortness of breath 呼吸急促 — 汉语为了对四字格,加了“急”。
confusion 意识模糊 — 和日常用语意思不太一样。
chest pain, headache, sore throat, body ache — 一律按照医学术语处理为“胸痛、头痛、咽喉痛、身体疼痛”,而非日常用语“胸疼、头疼、嗓子疼、身体疼”。虽然《现代汉语词典》(第6版)1274和1310页,分别解释了二字,且认为二者为同义词,但在实际使用中,中西医、南北方、口语书面语均有明显差异,在此恕不详论。
cough 干咳 — 《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》称之为“干咳”,而英语中也有相对应的词,叫“dry cough”。个人认为,无论哪一种意思基本一样。
tiredness 或 fatigue — 个人认为,“乏力” 比 “疲劳” 更准确,且《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》中采用了“乏力”这个词。
irritated eyes — 眼部刺激感。这个词千万别理解为“发怒的眼睛”,因为它的意思是“cause inflammation or other discomfort in (a part of the body)” 和 “stimulate (an organism, cell, or organ) to produce an active response”。
wheezing — 哮鸣。最后这个最有趣了。网络上有好多号称医学英语词典或汇总的东西,其实都是互相抄的。不知是哪一个,将这个词扫描成了“哮呜”,于是,你就看到了无数多个555的翻译,真的是好555啊!5人不浅啊!!
———-
截至目前,新冠肺炎仍有许多未解之谜,其高传染性、致病性足以令人望而生畏,以至于人们对其典型症状、传播途径仍处于不断探索阶段。对于你我而言,所能做的就是从自己做起,养成卫生的生活习惯和出行方式,以实际行动不要给国和家“添堵”,更重要的是不要给自己“添堵”。
在任何时候,从自我做起,做好防护首先是第一位的。
事实上,在任何时候做任何事情,未雨绸缪,将事态控制在萌芽阶段,都是一种了不起的本事。待事态失控,追悔莫及。
一点心得,与诸君分享。
诚愿各位新年健康平安。
谢谢。
2021年1月22日 于西安 家中
免责声明:本篇文章信息来源分别是联合国世界卫生组织、中国政府官网、澎湃新闻、美国疾病控制与预防中心(CDC)、CNN及澳大利亚国立大学。文章主要目的在于帮助读者了解新冠肺炎各典型症状的英汉术语表达,传染病预防工作。专业所限,本篇文章作者所提供的信息不为任何读者在任何时候任何情况下构成任何医学建议,若有任何不适,还敬请第一时间前往医院报告并就诊。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注